Est-il préférable de commencer une traduction de bas en haut ou de haut en bas? Doit-on commencer par des mots simples et des phrases? Ou avec le texte dans son contexte et sa culture?
La plupart des traducteurs passent du niveau macro au niveau micro, du haut vers le bas, en prenant des éléments tels que le type de document et le contexte comme point du départ pour décider des statégies de traduction à adopter. Et cela est valable théoriquement, pour un(e) linguiste formé(e).
Mais pour celles et ceux qui ne sont pas des linguistes formé(e)s, il peut être difficile de suivre une telle logique. Il y a là un problème. Il y a trop des chose à prendre en compte à la fois. Mettre l’accent sur le contexte et sur le type de document peuvent masquer le fait que le sens est réalisé par la formulation.
La traduction des mots et des phrases hors contexte peut être inutile, mais il est tout aussi inutile d’essayer de traduire sans comprendre comment les mots, les phrases et les structures individuels contrôlent et façonnent la signification globale d’un texte.
Les deux approches, du haut vers le bas et du bas vers le haut sont valables à leur manière.